Poetry in Movies

【映画の中の詩】『天国への階段』(1946)



「地上はいいな 総天然色(テクニカラー)だ」

監督・脚本:マイケル・パウエル/エメリック・プレスバーガー
主演:デイヴィッド・ニーヴン/キム・ハンター

飛行隊長のピーターは現代詩を書く詩人でもあるという設定。そのわりには引用するのがウォルター・ローリーやアンドルー・マーヴェルといった古風な詩人であり、モダンなプロペラは嫌だ、羽がいい、などと言うのが個人的にはおかしかった。

マーヴェルは『戦場よさらば』(1932)でも同じ箇所が引用されていました。

地上(現実)のシーンはカラーであの世のシーン(夢)はモノクロで撮られていて、ちょうど『オズの魔法使い』や『転校生』などのよくあるパターンとは裏返しになっている。

パラシュート無しで飛行機から飛び降りたピーターが天使のミスですぐには死なず、生と死の世界を行き来することになり、最後にはジューンの愛の力で地上に戻る、という古き良き時代の結末です。

抒情英詩集 SIR WALTER RALEIGH 「巡礼歌」中村為治 訳
https://dl.ndl.go.jp/pid/1180949/1/17
「羞(はにか)みがちの恋人へ」アンドルー・マーヴェル/ 石井正之助訳
https://dl.ndl.go.jp/pid/1672872/1/16



Tag: 映画の中の詩


トップ   編集 凍結 差分 履歴 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2024-02-05 (月) 01:44:08