#author("2024-01-11T01:43:48+09:00;1970-01-01T18:00:00+09:00","default:minoru","minoru") [[Poetry in Movies]] #menu(Poetry in Movies) *【映画の中の詩】『ノートルダムのせむし男』(1939) &br;&br; CENTER:#htmlinsert(youtube.htm,id=AWdOjAWRn14) 主演チャールズ・ロートン、モーリン・オハラ エルンスト・ルビッチ監督[[『桃色の店』(1940)>The Shop Around the Corner(1940)]]で引用されていたヴィクトル・ユゴーの愛と友情に関する言葉のシーンですが、この映画では原作からは少しアレンジされています。 原作は、 >「あなたは友情というのはどんなものか知っていますか?」 「ええ知っていますよ。兄さんと妹の愛情みたいなものでしょ。二つの魂が觸れ合いはするけれど、一つにとけ込んではしまわない。二本の指のようなものですわ。」と、エスメラルダは答えた。 「それで戀はとはどんなものでしよう?」と、グランゴワールがたたみかけて訊く。 「え!戀ですって!」と、彼女は言ったがその聲は震え、瞳はきらきらと輝いた。「それは、二つのものが一つになってしまうことよ。男と女とが一つにとけ合って、一人の天使さまになってしまうことだわ。天國のようなものですわ」と、彼女は答えた。 > 『ノートル・ダムのせむし男 : 全訳』ヴィクトール・ユゴー 著, 松下和則, 辻昶 訳 水を飲ませるシーンは『あしたのジョー』で白木葉子と丹下段平が慰問劇の出し物として再現! 諸般の事情で日本ではディズニーアニメ版などは『ノートルダムの鐘』表記。 &br;&br; 参考リンク: [[『桃色の店』(1940)>The Shop Around the Corner(1940)]] 『ノートルダムの傴僂男』 (トーキー英語研究叢書 ; No.6) https://dl.ndl.go.jp/pid/1689735/1/35 『ノートル・ダムのせむし男 : 全訳』 ヴィクトール・ユゴー 著, 松下和則, 辻昶 訳 https://dl.ndl.go.jp/pid/1694816/1/58 &tag(映画の中の詩);